pt-br_tn/2sa/20/20.md

1.7 KiB

Longe de mim, longe de mim que eu

Ele repete essa frase para enfatizar que isso é algo que ele nunca faria. T.A.: "Verdadeiramente, realmente, eu nunca faria". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

que eu devore ou destrua

Isso se refere a destruir a cidade. Isso pode ser adicionado. T.A.: "que eu deveria engolir ou destruir a sua cidade". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

devore ou destrua

Ambas as palavras significam destruir. Na primeira, "destruir" é dito como se fosse "devorar". Elas podem ser combinadas. T.A.: "arruinar ou destruir a cidade" ou "destruir". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

tem levantado a sua mão contra

Isso significa se rebelar e lutar contra alguém. T.A.: "opôs-se a" ou "está se rebelando contra".(UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Entrega-me ele

Joabe está pedindo às pessoas da cidade para entregarem Sebá a ele. T.A.: "a mão desse homem para nós" ou "Dá este homem a nós". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

eu me retirarei da cidade

Aqui o "eu" se refere tanto a Joabe quanto a seus soldados. T.A.: "Vamos nos retirar da cidade". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

A cabeça dele será jogada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vamos jogar a cabeça dele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Então, a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria

Isso significa que a mulher agiu sabiamente e falou a seu povo sobre o que eles deveriam fazer. T.A.: "Então, a mulher sábia falou a todo o povo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

cada um para a sua casa

"cada homem foi para sua própria casa".