# Longe de mim, longe de mim que eu Ele repete essa frase para enfatizar que isso é algo que ele nunca faria. T.A.: "Verdadeiramente, realmente, eu nunca faria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # que eu devore ou destrua Isso se refere a destruir a cidade. Isso pode ser adicionado. T.A.: "que eu deveria engolir ou destruir a sua cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # devore ou destrua Ambas as palavras significam destruir. Na primeira, "destruir" é dito como se fosse "devorar". Elas podem ser combinadas. T.A.: "arruinar ou destruir a cidade" ou "destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tem levantado a sua mão contra Isso significa se rebelar e lutar contra alguém. T.A.: "opôs-se a" ou "está se rebelando contra".(UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Entrega-me ele Joabe está pedindo às pessoas da cidade para entregarem Sebá a ele. T.A.: "a mão desse homem para nós" ou "Dá este homem a nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # eu me retirarei da cidade Aqui o "eu" se refere tanto a Joabe quanto a seus soldados. T.A.: "Vamos nos retirar da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # A cabeça dele será jogada Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vamos jogar a cabeça dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Então, a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria Isso significa que a mulher agiu sabiamente e falou a seu povo sobre o que eles deveriam fazer. T.A.: "Então, a mulher sábia falou a todo o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # cada um para a sua casa "cada homem foi para sua própria casa".