24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
# e quem é a favor de Davi
|
|
|
|
Ser "a favor de" alguém significa apoiá-lo. T.A.: "aquele que apoia Davi" ou "aquele que é leal a Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Amasa se revolvia sobre o seu próprio sangue
|
|
|
|
"Amasa se contorcia em seu próprio sangue". Amasa poderia ainda estar vivo e rolando em seu sangue, mas ele provavelmente morreu logo. Isto é descrito desta forma para mostrar o quão horrível o seu corpo parecia. T.A.: "Amasa estava morto no seu sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# as pessoas ficavam paradas ... que passavam por ali paravam
|
|
|
|
Isso significa que eles pararam de andar e ficaram olhando para o corpo morto de Amasa. T.A.: "todo o povo parou, olhando para o corpo morto ... chegava ao pé dele parava, olhando para o seu corpo morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# ele carregou Amasa
|
|
|
|
"ele carregou o corpo de Amasa".
|
|
|
|
# Depois que Amasa foi removido da estrada
|
|
|
|
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Depois o homem levou Amasa para fora da estrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# na perseguição
|
|
|
|
Este substantivo abstrato pode ser visto como um verbo. T.A.: "perseguiram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|