# e quem é a favor de Davi Ser "a favor de" alguém significa apoiá-lo. T.A.: "aquele que apoia Davi" ou "aquele que é leal a Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Amasa se revolvia sobre o seu próprio sangue "Amasa se contorcia em seu próprio sangue". Amasa poderia ainda estar vivo e rolando em seu sangue, mas ele provavelmente morreu logo. Isto é descrito desta forma para mostrar o quão horrível o seu corpo parecia. T.A.: "Amasa estava morto no seu sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as pessoas ficavam paradas ... que passavam por ali paravam Isso significa que eles pararam de andar e ficaram olhando para o corpo morto de Amasa. T.A.: "todo o povo parou, olhando para o corpo morto ... chegava ao pé dele parava, olhando para o seu corpo morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ele carregou Amasa "ele carregou o corpo de Amasa". # Depois que Amasa foi removido da estrada Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Depois o homem levou Amasa para fora da estrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # na perseguição Este substantivo abstrato pode ser visto como um verbo. T.A.: "perseguiram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])