pt-br_tn/2sa/15/21.md

1.1 KiB

Tão certo como Yahweh vive, e o meu senhor, o rei, vive

Aqui o narrador está fazendo uma promessa solene. Ele compara a certeza de que ele irá cumprir sua promessa à certeza de que Yahweh e o rei estão vivos. T.A.: "Eu prometo solenemente que tão certo quanto Yahweh e o rei vivem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

teu servo

Itai se refere a si mesmo dessa maneira para honrar o rei.

mesmo que isso signifique viver ou morrer

"mesmo se eu for morto apoiando você".

Todo o país pranteou em alta voz

Muitos do povo de Israel choraram alto quando eles viram o rei indo embora. Aqui isso é um exagero por dizer que o país inteiro chorou. T.A.: "Todos pelo caminho choraram" ou "Muitas das pessoas choraram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

em alta voz

Aqui as muitas pessoas que estavam chorando são representadas como se compartilhassem em uma alta voz. T.A.: "muito alto". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ribeiro de Cedrom

Esse é o nome de um lugar perto de Jerusalém. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)