# Tão certo como Yahweh vive, e o meu senhor, o rei, vive Aqui o narrador está fazendo uma promessa solene. Ele compara a certeza de que ele irá cumprir sua promessa à certeza de que Yahweh e o rei estão vivos. T.A.: "Eu prometo solenemente que tão certo quanto Yahweh e o rei vivem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # teu servo Itai se refere a si mesmo dessa maneira para honrar o rei. # mesmo que isso signifique viver ou morrer "mesmo se eu for morto apoiando você". # Todo o país pranteou em alta voz Muitos do povo de Israel choraram alto quando eles viram o rei indo embora. Aqui isso é um exagero por dizer que o país inteiro chorou. T.A.: "Todos pelo caminho choraram" ou "Muitas das pessoas choraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # em alta voz Aqui as muitas pessoas que estavam chorando são representadas como se compartilhassem em uma alta voz. T.A.: "muito alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ribeiro de Cedrom Esse é o nome de um lugar perto de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])