pt-br_tn/2sa/14/32.md

1.3 KiB

Essa palavra é usada aqui como uma expressão para adicionar ênfase, fortaleciendo o que é dito depois. T.A.: "Ouça". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

eu mandei te chamar

Aqui "te chamar" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele mandou um mensageiro. T.A.: "Eu mandei um mensageiro". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ao rei para dizer

Aqui a mensagem para o rei é escrita como se Absalão fosse o orador. Absalão estava pedindo a Joabe para falar a mensagem em seu nome. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "para dizer ao rei em meu nome" ou "pedir ao rei por mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

a face do rei

Aqui "a face do rei" se refere ao próprio rei. T.A.: " o rei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

se prostrou perante o rei

Absalão está mostrando respeito pelo rei. T.A.: "se prostrou no chão para honrar ao rei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

o rei beijou Absalão

Isso implica que o rei perdoou e restaurou a Absalão. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])