24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Vê
|
||
|
|
||
|
Essa palavra é usada aqui como uma expressão para adicionar ênfase, fortaleciendo o que é dito depois. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# eu mandei te chamar
|
||
|
|
||
|
Aqui "te chamar" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele mandou um mensageiro. T.A.: "Eu mandei um mensageiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# ao rei para dizer
|
||
|
|
||
|
Aqui a mensagem para o rei é escrita como se Absalão fosse o orador. Absalão estava pedindo a Joabe para falar a mensagem em seu nome. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "para dizer ao rei em meu nome" ou "pedir ao rei por mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# a face do rei
|
||
|
|
||
|
Aqui "a face do rei" se refere ao próprio rei. T.A.: " o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# se prostrou perante o rei
|
||
|
|
||
|
Absalão está mostrando respeito pelo rei. T.A.: "se prostrou no chão para honrar ao rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# o rei beijou Absalão
|
||
|
|
||
|
Isso implica que o rei perdoou e restaurou a Absalão. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|