pt-br_tn/2sa/14/32.md

24 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-01-07 00:53:22 +00:00
# Vê
Essa palavra é usada aqui como uma expressão para adicionar ênfase, fortaleciendo o que é dito depois. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# eu mandei te chamar
Aqui "te chamar" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele mandou um mensageiro. T.A.: "Eu mandei um mensageiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ao rei para dizer
Aqui a mensagem para o rei é escrita como se Absalão fosse o orador. Absalão estava pedindo a Joabe para falar a mensagem em seu nome. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "para dizer ao rei em meu nome" ou "pedir ao rei por mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# a face do rei
Aqui "a face do rei" se refere ao próprio rei. T.A.: " o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# se prostrou perante o rei
Absalão está mostrando respeito pelo rei. T.A.: "se prostrou no chão para honrar ao rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# o rei beijou Absalão
Isso implica que o rei perdoou e restaurou a Absalão. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])