pt-br_tn/2sa/14/15.md

1.3 KiB

porque as pessoas me amedrontaram

As palavras que faltam podem ser adicionadas a essa frase. T.A.: "porque o povo me amedrontou por eu ter vindo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

tua serva

Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a ela mesma como "tua serva".

tirar tua serva

Aqui a expressão idiomática "tirar a tua serva" significa escapar do controle de alguém. T.A.: "para entregar a tua serva". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

das mãos do homem

Isso é uma expressão idiomática. Aqui "das mãos" se refere ao controle do homem. T.A.: "fora do controle do homem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

nos tirar da herança de Deus

Isso fala da terra a qual Yahweh deu aos israelitas como se ela fosse uma herança que um pai deixa para seus filhos. T.A.: "fora da terra que Deus nos deu". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

a palavra do rei

Aqui "palavra" representa a mensagem do rei. T.A.: "o que o meu rei diz". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

como um anjo de Deus, assim o meu senhor... do mal

Aqui Davi, o rei, é comparado com um "anjo de Deus". T.A.: "o rei é como um anjo de Deus porque ambos sabiam como discernir o bem do mal". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)