# porque as pessoas me amedrontaram As palavras que faltam podem ser adicionadas a essa frase. T.A.: "porque o povo me amedrontou por eu ter vindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tua serva Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a ela mesma como "tua serva". # tirar tua serva Aqui a expressão idiomática "tirar a tua serva" significa escapar do controle de alguém. T.A.: "para entregar a tua serva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # das mãos do homem Isso é uma expressão idiomática. Aqui "das mãos" se refere ao controle do homem. T.A.: "fora do controle do homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nos tirar da herança de Deus Isso fala da terra a qual Yahweh deu aos israelitas como se ela fosse uma herança que um pai deixa para seus filhos. T.A.: "fora da terra que Deus nos deu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a palavra do rei Aqui "palavra" representa a mensagem do rei. T.A.: "o que o meu rei diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # como um anjo de Deus, assim o meu senhor... do mal Aqui Davi, o rei, é comparado com um "anjo de Deus". T.A.: "o rei é como um anjo de Deus porque ambos sabiam como discernir o bem do mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])