pt-br_tn/2ki/22/11.md

1.6 KiB

Aconteceu que

Se seu idioma tem uma maneira de marcar o início de uma nova parte da história, considere usa isso aqui.

ouviu as palavras da lei

Aqui "palavras" representa a mensagem da lei. T.A.: "tinha ouvido as leis que estavam escritas no livro" ou "tinha ouvido as leis que estavam escritas no pergaminho". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

rasgou suas vestes

Esta é uma ação simbólica que indica luto ou tristeza intensa. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

Aicam... Safã... Acbor... Micaías... Asaías

Estes são nomes de homens. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

consultai Yahweh

Em 22:14 fica claro que os homens consultariam Yahweh indo até a profetisa de Yahweh para determinar sua vontade.

consultai

Ir a alguém pedir conselhos.

as palavras deste livro

Aqui "palavras" representa as leis. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as leis neste livro que Hilquias encontrou". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Pois grande é a ira de Yahweh que se acendeu contra nós

A ira de Yahweh é mencionada como se fosse um fogo aceso. T.A.: "Porque o Senhor está muito zangado conosco". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

tudo o que foi escrito sobre nós

Isso se refere à lei que foi dada a Israel. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo o que Moisés escreveu na lei que devemos fazer" ou "todas as leis que Deus deu através de Moisés ao povo de Israel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)