pt-br_tn/2ki/22/01.md

1.3 KiB

trinta e um anos

"31 anos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

Jedida

Este é o nome de uma mulher. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Adaías

Este é o nome de um homem. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Bozcate

Este é o nome de uma cidade em Judá. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Ele fez o que era correto aos olhos de Yahweh

Aqui "olhos" representam os pensamentos de Yahweh ou o que ele considerava sobre alguma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele fez o que o Yahweh considerou certo" ou "Ele fez o que era certo, de acordo com Yahweh". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Andou nos caminhos de Davi, seu ancestral

"Andou nos caminhos de Davi, seu ancestral" Josias se comportando como Davi fez é como se ele andasse na mesma estrada ou caminho que Davi. T.A.: "Ele viveu da maneira que Davi seu ancestral viveu" ou "Ele seguiu o exemplo de Davi, seu ancestral". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

não se desviou para a direita ou para a esquerda

Obedecer plenamente a Yahweh é como se uma pessoa estivesse no caminho certo e nunca se afastasse dele. T.A.: "ele não fez nada que desagrade a Yahweh" ou "ele obedeceu todas as leis de Yahweh". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)