pt-br_tn/2ki/15/06.md

984 B

acaso não estão escritos... Judá?

Essa pergunta é usada ou para informar ou para relembrar os leitores de que a informação sobre Azarias está nesse outro livro. Isso também pode ser dito na voz ativa. Veja como isso foi traduzido em 8:23. T.A.: "eles estão escritos... Judá" ou "você pode ler sobre eles... Judá". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Azarias dormiu com seus pais

Dormir representa morrer. T.A.: "Azarias morreu como seus antepassados morreram" ou "como seus antepassados, Azarias morreu". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

foi sepultado... junto a seus ancestrais

"sua família o sepultou onde seus antepassados tinham sido sepultados".

reinou em seu lugar

A frase "em seu lugar" é uma metáfora que significa "ao invés dele". T.A.: "reinou ao invés de Azarias". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)