# acaso não estão escritos... Judá? Essa pergunta é usada ou para informar ou para relembrar os leitores de que a informação sobre Azarias está nesse outro livro. Isso também pode ser dito na voz ativa. Veja como isso foi traduzido em 8:23. T.A.: "eles estão escritos... Judá" ou "você pode ler sobre eles... Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Azarias dormiu com seus pais Dormir representa morrer. T.A.: "Azarias morreu como seus antepassados morreram" ou "como seus antepassados, Azarias morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # foi sepultado... junto a seus ancestrais "sua família o sepultou onde seus antepassados tinham sido sepultados". # reinou em seu lugar A frase "em seu lugar" é uma metáfora que significa "ao invés dele". T.A.: "reinou ao invés de Azarias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])