pt-br_tn/2ki/03/01.md

36 lines
1.9 KiB
Markdown

# No décimo oitavo ano de Josafá rei de Judá
Isso descreve a época que Jorão começou a reinar ao declarar quanto tempo o atual rei de Judá já havia reinado. O significado dessa frase pode ser esclarecido. Tradução Alternativa (T.A.): "No décimo oitavo ano que Josafá era rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# décimo oitavo ano
"o 18º ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# Jorão, filho de Acabe
Algumas vezes esse homem é chamado de "Jeorão". Essa não é a mesma pessoa que o homem mencionado em 1:17, chamado "Jeorão".
# Ele fez aquilo o que era mau à vista de Yahweh
O adjetivo "mau" pode ser traduzido como uma oração relativa. Aqui a "vista" de Yahweh se refere ao que Ele pensa. T.A.: "Ele fez coisas que Yahweh disse serem más" ou "Ele fez as coisas que Yahweh considera más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# mas não como seu pai e sua mãe
Isso compara quanta maldade ele fez como sendo menos do que aquilo que seus pais fizeram. T.A.: "mas ele não fez tanto mal quanto seu pai e sua mãe tinham feito". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# a coluna sagrada de Baal
Essa coluna era usada na adoração a Baal, embora não se saiba como era a aparência da coluna. T.A.: "a coluna sagrada para adoração a Baal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
# ele se manteve no pecado
Aqui "manter-se" em algo é uma expressão que significa continuar fazendo algo. T.A.: "ele continuou a cometer os pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Nebate
Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# ele não se afastou deles
"afastar-se" de algo significa parar de fazer algo. T.A.: "ele não parou de cometer aqueles pecados" (UDB) ou "ele continuou cometendo aqueles pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])