# No décimo oitavo ano de Josafá rei de Judá Isso descreve a época que Jorão começou a reinar ao declarar quanto tempo o atual rei de Judá já havia reinado. O significado dessa frase pode ser esclarecido. Tradução Alternativa (T.A.): "No décimo oitavo ano que Josafá era rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # décimo oitavo ano "o 18º ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Jorão, filho de Acabe Algumas vezes esse homem é chamado de "Jeorão". Essa não é a mesma pessoa que o homem mencionado em 1:17, chamado "Jeorão". # Ele fez aquilo o que era mau à vista de Yahweh O adjetivo "mau" pode ser traduzido como uma oração relativa. Aqui a "vista" de Yahweh se refere ao que Ele pensa. T.A.: "Ele fez coisas que Yahweh disse serem más" ou "Ele fez as coisas que Yahweh considera más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mas não como seu pai e sua mãe Isso compara quanta maldade ele fez como sendo menos do que aquilo que seus pais fizeram. T.A.: "mas ele não fez tanto mal quanto seu pai e sua mãe tinham feito". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # a coluna sagrada de Baal Essa coluna era usada na adoração a Baal, embora não se saiba como era a aparência da coluna. T.A.: "a coluna sagrada para adoração a Baal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) # ele se manteve no pecado Aqui "manter-se" em algo é uma expressão que significa continuar fazendo algo. T.A.: "ele continuou a cometer os pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Nebate Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ele não se afastou deles "afastar-se" de algo significa parar de fazer algo. T.A.: "ele não parou de cometer aqueles pecados" (UDB) ou "ele continuou cometendo aqueles pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])