pmy_tn/sng/05/02.md

1.9 KiB

Berita Umum

Bagian keempat dari kitab dimulai di sini. Si Perempuan muda pake kiasan untuk kase gambaran de pu mimpi, sehingga hal tersebut dapa diartikan deng dua cara yang berbeda: 1) perempuan itu gambarkan de mimpi tentang suatu malam ketika pria datang dan kunjungi de pu rumah; dan 2) perempuan itu menggambarkan de pu mimpi tentang memulai tidur bersama pria itu. (Lihat rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

Tapi sa pu hati  bangun

Hati adalah pusat dari pikiran dan perasaan. AT: "tapi sa dapa berpikir jernih" ato "tapi sa tau apa yang sa rasakan." (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Sa pu kekasih

Kata ini kase tunjuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi perempuan untuk merujuk pria sbagai "yang sayang". Lihat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13.  AT: "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih"

Bukakan bagi sa

Arti yang mungkin adalah 1) literal, "Bukakan pintu bagi sa" ato 2) kiasan, "Biarkan sa bercinta deng ko" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Sa pu dinda

Ini adalah ungkapan kasih sayang. Dong bukan sungguh sungguh bersaudara. Lihat bagemana ini diartikan dalam KIdung Agung 4:9. Arti lain: "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih". (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Sa pu kekasih

"Ko yang sa kasihi". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:9.

Merpati

Lihat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:14.

Sa pu idaman

"Sa pu milik yang sempurna" ato "sa pu milik yang setia" ato "sa pu milik yang tra berdosa"

Embun

Titik-titik air ato kabut waktu malam smakin dingin

Sa pu rambut ikal deng tetesan malam

Kata-kata "basah" dipahami dari kata sebelumnya. Kata-kata itu bisa diulangi di sini. AT: "sa pu rambut basah oleh tetesan malam" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)