pmy_tn/rom/04/23.md

1.7 KiB

Skarang adalah

"Skarang" di pake di sini untuk hubungkan peristiwa dimana Abraham dibenarkan oleh iman terhadap peristiwa yang terjadi di masa kini dimana orang-orang percaya dibenarkan oleh iman terhadap kematian dan kebangkitan Kristus.

Hanya untuk de pu keuntungan

"Hanya untuk Abraham"

Kalo itu diperhitungkan buat de

Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT " bagi de Allah perhitungkan de sbagai satu kebenaran" atau "Allah anggap de benar" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Untuk tong

Kata "tong" ditujukan ke Paulus dan termasuk smua orang-orang yang percaya kepada Kristus. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

Itu juga dituliskan untuk tong, yang mana akan diperhitungkan, tong yang percaya

Ko tra bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT "Itu juga untuk tong pu kebaikan, karna Allah akan anggap tong benar waktu kitong percaya" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

De yang bangkitkan Yesus, kitong pu Tuhan dari kematian

"Membangkitkan" disini tuh peribahasa untuk "kase hidup lagi". AT: "De yang buat Yesus tong pu Tuhan hidup kembali dari kematian (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

De tuh satu-satunya yang lepaskan tong dari tong pu pelanggaran-pelanggaran

Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "De tuh satu-satunya yang Tuhan bawa untuk dong yang bunuh De, supaya De bisa bayar utang atas tong pu dosa-dosa" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Bawa

"Bawa"

Dibangkitkan untuk benarkan tong

Ko bisa artikan ini jadi bentuk aktif. AT: "Yang Tuhan bangkitkan lagi agar Tuhan bisa benarkan tong deng De" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)