36 lines
1.7 KiB
Markdown
36 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Skarang adalah
|
||
|
|
||
|
"Skarang" di pake di sini untuk hubungkan peristiwa dimana Abraham dibenarkan oleh iman terhadap peristiwa yang terjadi di masa kini dimana orang-orang percaya dibenarkan oleh iman terhadap kematian dan kebangkitan Kristus.
|
||
|
|
||
|
# Hanya untuk de pu keuntungan
|
||
|
|
||
|
"Hanya untuk Abraham"
|
||
|
|
||
|
# Kalo itu diperhitungkan buat de
|
||
|
|
||
|
Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT " bagi de Allah perhitungkan de sbagai satu kebenaran" atau "Allah anggap de benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Untuk tong
|
||
|
|
||
|
Kata "tong" ditujukan ke Paulus dan termasuk smua orang-orang yang percaya kepada Kristus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|
|
||
|
# Itu juga dituliskan untuk tong, yang mana akan diperhitungkan, tong yang percaya
|
||
|
|
||
|
Ko tra bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT "Itu juga untuk tong pu kebaikan, karna Allah akan anggap tong benar waktu kitong percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# De yang bangkitkan Yesus, kitong pu Tuhan dari kematian
|
||
|
|
||
|
"Membangkitkan" disini tuh peribahasa untuk "kase hidup lagi". AT: "De yang buat Yesus tong pu Tuhan hidup kembali dari kematian (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# De tuh satu-satunya yang lepaskan tong dari tong pu pelanggaran-pelanggaran
|
||
|
|
||
|
Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "De tuh satu-satunya yang Tuhan bawa untuk dong yang bunuh De, supaya De bisa bayar utang atas tong pu dosa-dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Bawa
|
||
|
|
||
|
"Bawa"
|
||
|
|
||
|
# Dibangkitkan untuk benarkan tong
|
||
|
|
||
|
Ko bisa artikan ini jadi bentuk aktif. AT: "Yang Tuhan bangkitkan lagi agar Tuhan bisa benarkan tong deng De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|