pmy_tn/num/03/46.md

1.4 KiB

Sbagai tebusan

Kata benda "tebusan" bisa diterjemahkan deng kata kerja "menebus." Terjemahan lain: "untuk menebus" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

273 orang

"Dua ratus tujuh puluh tiga anak sulung" (Lihat:rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

Yang sulung dari Israel

"Anak-anak sulung dari Israel"

lima syikal

Satu syikal adalah sebuah satuan berat yang sama deng 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 55 gram perak" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney)

Jumlahnya melebihi orang-orang Lewi

Ini berarti bawa ada lebih dari 273 anak sulung laki-laki dari smua suku Israel daripada jumlah keseluruhan laki-laki orang Lewi.

Kam harus menggunakan syikal dari kemah suci sebagai ukuran berat

Ini berarti bawa syikal sebagai ukuran berat yang ada di kemah suci. Terjemahan lain: "Kam harus gunakan ukuran syikal dalam kemah suci sbagai ukuran berat" (Lihat:rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Dua puluh gera

"20 gera." Satu gera adalah satuan berat yang sama deng 0,57 kilogram. (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

Sbagai nilai tebusan yang kam bayar

Di sini, kata "nilai tebusan" mengacu pada syikal yang Musa kumpulkan. Terjemahan lain: "uang yang kam kumpulkan untuk penebusan dorang" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)