pmy_tn/mat/23/13.md

2.5 KiB

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus mulai tegur para pemimpin agama karna dong pu kemunafikan.

Berita Umum:

Yesus bicara tentang Kerajaan Sorga sperti sbuah rumah, dimana pintu yang orang-orang Farisi pake su tutup dari luar jadi dorang kah ato sapa saja tra bisa masuk ke dalam rumah. Kalo kam tra pegang kiasan rumah, jadi harus ubah smua hal "tutup" dan "masuk." Dan juga, karna kata-kata "Kerajaan Sorga" menunjuk ke Allah yang tinggal di Sorga hanya ada di Matius, coba pake kata dalam ko pu bahasa untuk artikan kata "Sorga". (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Tapi berdukalah kam

"Ko pu keadaan tra baik skali !" Liat bagemana ko artikan ini dalam Matius 11:21.

Kam tutup Kerajaan Sorga dari orang-orang ... smentara kam sendiri tra masuk ... juga kam tra ijinkan dong untuk masuk

Yesus cerita tentang kerajaan sorga yang disana Allah printahkan De pu orang-orang, sperti sbuah rumah, pintu yang orang-orang Farisi pake su tatutup jadi dong ato orang lain tra bisa masuk ke rumah. Kata "kerajaan sorga" hanya ada di Kitab Matius. Kalo bisa, pake ko pu bahasa untuk "sorga" dalam arti lain. De pu arti lain: "Kam buat de tra mungkin untuk orang-orang yan masuk ke Kerajaan Sorga ... kam tra masuk ... ataupun kam tra ijinkan dong untuk masuk" ato "Kam cegah orang lain untuk trima Allah yang tinggal di Sorga sbagai raja ... kam tra trima sbagai raja ... dan kam membuat mustahil bagi siapa saja yang ingin trima De sbagai raja" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Kam pigi ke laut dan darat

Ini sbuah ungkapan yang brarti dong pigi ke tempat yang jauh.De pu arti lain : "Kam menjelajah deng jarak yang jauh" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Untuk kase tobat orang

"Untuk bikin orang trima ko pu agama"

Yang pu neraka

"Penghuni dari" disini ungkapan yang brarti "seorang yang dimiliki oleh." De pu arti lain: "Orang yang pu neraka." Ato "orang yang seharusnya pigi ke neraka" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Kam lahap rumah-rumah para janda

Liat catatan kaki. Kata "melahap" itu suatu perumpamaan yang brarti ambil deng kekerasan. Arti-arti yang mungkin itu 1) "rumah-rumah" tertuju ke dong pu rumah. de pu arti lain: "kam curi rumah-rumah dari janda dorang" ato 2) "rumah-rumah" itu sinekdoke buat de pu milik smua. De pu arti lain: "kam curi para janda pu milik smua" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])