pmy_tn/mat/11/20.md

2.8 KiB

Berita Umum:

Yesus mulai liat orang-orang de kota dimana sebelum De lakukan mujizat.

Ancam kota

Di sini "kota" mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Arti lainnya: "Ancam orang-orang di kota" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kota

"Kota"

Dimana de bikin perbuatan hebat yang banyak skali

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dimana de lakukan sebagian besar perbuatan baiknya" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Perbuatan hebat

"Pekerjaan besar" ato "pekerjaan kekuasaan" ato "mujizat"

Celakalah kam, Khorazin! Celakalah kam, Betsaida!

Yesus bilang sperti kalo orang-orang dikota Khorazim dan betsaida disana kase dengar de, tapi dong tra (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

Celakalah kam

"Betapa mengerikannya bagi kam." Di sini kata "kam" adalah satu dan menujuk ke kota. Ini lebih alami untuk menyebut orang-orang dari pada kota-kota, kam bisa artikan deng kata baik "kam." (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Khorazim, Betsaida, Tirus, Sidon

Nama-nama kota yang dipake sebagai gamba dari orang-orang yang hidup de kota ini. (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

Jika perbuatannya hebat, menunjukkan penyesalan

Yesus gambarkan situasi yang mungkin terjadi di masa lalu, tapi ternyata trada. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

Jika perbuatan hebat itu dilakukan di Tirus dan Sidon yang dilakukan di dalam kam

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika sa su lakukan perbuatan hebat diantar orang-orang Tirus dan Sidon seperti yang sa lakukan di hadapan kam" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Yang de bikin di dalam kam, daripada kam

Di sini kata "kam" adalah jamak dan mengarah ke Khorazim dan Betsaida. Kalo itu lebih terlihat natural untuk kam pu bahasa, kam bisa pake "kam" yang mengarah ke dua kota, atau kata jamak "kam" untuk mengarah ke orang kota. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Dong su bertobat di masa lalu

kata "dong" yang dimaksudkan adalah Tirus dan Sidon

Akan Bertobat

Akan bertobat kasi tunjuk dong pu penyesalan

Ini akan lebih ringan untuk Tirus dan Sidon pada hari penghakiman daripada kam

Disini "Tirus dan Sidon" mengarah ke orang-orang yang hidup disana. Arti lainnya: "Allah akan kase tau lebih banyak belas kasihan ke pada orang-orang di Tirus dan Sidon pada hari penghakiman daripada kam" ato "Allah akan hukum kam jau lebih berat pada hari penghakiman dari pada orang Tirus dan Sidon" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Daripada kam

Berita tersirat bisa dibuat eksplisit. ART lain: "Daripada kam, karna kam tra perhatikan dan percaya di dalam Sa, walaupun kam lihat Sa lakukan mujizat" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)