pmy_tn/jer/10/20.md

20 lines
1.4 KiB
Markdown

# Sa pu Kemah dapa kase hancur dan smua sa pu tali dapa kase putus
Di sini Yeremia bicara tentang musuh kase hancur kota dong seakan kemah dong dapa kase rubuh. Arti lain: "Kemah kitong yang megah dapa kase hancur dan tali yang tahan de dapa kase putus" ato "Musuh su kase hancur tong pu kota secara total" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Sa pu kemah dapa kase hancur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu Musuh su kase rusak sa pu kemah" atau "Tong pu musuh su kase hancu tong pu kemah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Sa pu anak-anak su pigi dari sa
Di sini Yeremia mewakili suku Israel secara keseluruhan. Arti lain: "Tong pu Musuh su ambil tong pu anak-anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Dong trada lagi
Anak-anak trada lagi merupakan ungkapan untuk menyatakan dong pu orang tua tra dapat lihat dong lagi. Arti lain: "dan itu sperti dong trada lagi" ato "dan dong tra akan pernah kembali lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Trada seorang pun yang akan kase betangkan sa pu kemah lagi dan pasang de pu tirai-tirai
Di sini Yeremia bicara tentang bagemana dong tra memiliki keturunan untuk membangun kembali dong pu kota macam dong pu kota adalah tenda yang perlu dibangun lagi. Arti lain: "Trada orang yang akan bangun kembali tong pu kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])