# Sa pu Kemah dapa kase hancur dan smua sa pu tali dapa kase putus Di sini Yeremia bicara tentang musuh kase hancur kota dong seakan kemah dong dapa kase rubuh. Arti lain: "Kemah kitong yang megah dapa kase hancur dan tali yang tahan de dapa kase putus" ato "Musuh su kase hancur tong pu kota secara total" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu kemah dapa kase hancur Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu Musuh su kase rusak sa pu kemah" atau "Tong pu musuh su kase hancu tong pu kemah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa pu anak-anak su pigi dari sa Di sini Yeremia mewakili suku Israel secara keseluruhan. Arti lain: "Tong pu Musuh su ambil tong pu anak-anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dong trada lagi Anak-anak trada lagi merupakan ungkapan untuk menyatakan dong pu orang tua tra dapat lihat dong lagi. Arti lain: "dan itu sperti dong trada lagi" ato "dan dong tra akan pernah kembali lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Trada seorang pun yang akan kase betangkan sa pu kemah lagi dan pasang de pu tirai-tirai Di sini Yeremia bicara tentang bagemana dong tra memiliki keturunan untuk membangun kembali dong pu kota macam dong pu kota adalah tenda yang perlu dibangun lagi. Arti lain: "Trada orang yang akan bangun kembali tong pu kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])