pmy_tn/jdg/16/09.md

12 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Sedang
Kata "sedang" digunakan di sini untuk pisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, penulis de kase berita tambahan saja kalo Delila su atur supaya orang-orang Filistin menunggu (sementara de ada ikat Simson) untuk tangkap Simson stelah itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# Orang-orang Filistin serang ko
Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu su siap tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba disini untuk tangkap ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# De kase putus tali-tali busur itu sperti tali rami yang terbakar putus
Penulis de gambarkan Simson de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, samakan sperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "De kase putus tali-tali busur itu semudah kase putus tali rami yang terbakar api" atau "de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])