pmy_tn/jdg/16/09.md

12 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2020-09-18 23:54:24 +00:00
# Sedang
Kata "sedang" digunakan di sini untuk pisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, penulis de kase berita tambahan saja kalo Delila su atur supaya orang-orang Filistin menunggu (sementara de ada ikat Simson) untuk tangkap Simson stelah itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# Orang-orang Filistin serang ko
Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu su siap tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba disini untuk tangkap ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# De kase putus tali-tali busur itu sperti tali rami yang terbakar putus
Penulis de gambarkan Simson de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, samakan sperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "De kase putus tali-tali busur itu semudah kase putus tali rami yang terbakar api" atau "de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])