pmy_tn/jdg/05/15.md

1.2 KiB

Sa pu anak prempuan dari Isakhar bersama Debora

"Ku(kepemilikan)" tertuju pada Debora. Smua pernyataan ini dapat diartikan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Sa pu anak prempuan dari Isakhar sama sa" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

Debora

Liat bagemana kam mengartikan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:4.

Isakhar sedang sama-sama deng Barak

"Isakhar" tertuju pada keturunan dari Isakhar. Arti lainnya: "Keturunan Isakhar sedang bersama Barak" (Li bat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Barak

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:6.

Bergegas ikut dia ke lembah dengan berjalan di bawah perintahnya

"mematuhi perintahnya dan menyusulnya di lembah"

Menyusul

"mengikutinya" atau "bergegas setelah"

Berbagai macam pertimbangan dalam hati mereka

"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. Orang-orang berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang mereka harus lakukan seolah-olah mereka masih sedang mempertimbangkannya dalam hati mereka. terjemahan lainnya : "ada begitu banyak yang didiskusikan tentang apa yang mereka harus lakukan" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])