pmy_tn/gen/20/04.md

28 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tetapi, Abimelekh
Kata ini dipake untuk kase tanda perubahan dari cerita ke keterangan tentang Abimelekh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# Abimelekh tra dekat dia
Satu cara yang baik untuk mengatakan dia tra bersetubuh dengan de. AT: "Abimelekh tra tidur dengan Sara" atau "Abimelekh tra dekat Sara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Bangsa yang tra ada salah
Di sini "bangsa" mewakili orang-orang. Abimelekh takut kalau Allah kase hukuman tidak hanya de saja, tetapi de pu orang-orang juga. AT: "bahkan bangsa yang besar" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
# Bukankah Abraham sendiri yang bilang ke sa, Perempuan ini adalah sa pu sodara,? Dan bukankah perempuan itu juga de bilang, Laki-laki ini adalah sa pu sodara,
Hal itu bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Bukankah dia sendiri yang tra kase tau sa bahwa de adalah ko pu sodara perempuan? Bahkan perempuan itu sendiri de kase tau bahwa de adalah ko pu sodara," (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Bukankah Abraham sendiri yang kase tau sama sa, Perempuan ini adalah sa pu sodara, ?
Abimelekh pake pertanyaan yang tra mem butuhkan jawaban ini untuk kase ingat Allah akan sesuatu yang Allah su tau. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Abraham sendiri yang kase tau, "dia adalah sa pu sodara." ato "Abraham de kase tau bahwa perempuan itu adalah de pu sodara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Bukankah de sendiri yang kase tau. Bahkan sa sendiri yang kase tau bahwa
Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk membawa perhatian bagi Abraham dan Sarah dan untuk kase salah dorang akan apa yang terjadi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# Sa lakukan ini deng sa pu ketulusan hati dan deng tangan yang bersih
Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini deng niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tra deng pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])