pmy_tn/gen/20/04.md

28 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2020-09-18 23:54:24 +00:00
# Tetapi, Abimelekh
Kata ini dipake untuk kase tanda perubahan dari cerita ke keterangan tentang Abimelekh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# Abimelekh tra dekat dia
Satu cara yang baik untuk mengatakan dia tra bersetubuh dengan de. AT: "Abimelekh tra tidur dengan Sara" atau "Abimelekh tra dekat Sara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Bangsa yang tra ada salah
Di sini "bangsa" mewakili orang-orang. Abimelekh takut kalau Allah kase hukuman tidak hanya de saja, tetapi de pu orang-orang juga. AT: "bahkan bangsa yang besar" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
# Bukankah Abraham sendiri yang bilang ke sa, Perempuan ini adalah sa pu sodara,? Dan bukankah perempuan itu juga de bilang, Laki-laki ini adalah sa pu sodara,
Hal itu bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Bukankah dia sendiri yang tra kase tau sa bahwa de adalah ko pu sodara perempuan? Bahkan perempuan itu sendiri de kase tau bahwa de adalah ko pu sodara," (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Bukankah Abraham sendiri yang kase tau sama sa, Perempuan ini adalah sa pu sodara, ?
Abimelekh pake pertanyaan yang tra mem butuhkan jawaban ini untuk kase ingat Allah akan sesuatu yang Allah su tau. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Abraham sendiri yang kase tau, "dia adalah sa pu sodara." ato "Abraham de kase tau bahwa perempuan itu adalah de pu sodara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Bukankah de sendiri yang kase tau. Bahkan sa sendiri yang kase tau bahwa
Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk membawa perhatian bagi Abraham dan Sarah dan untuk kase salah dorang akan apa yang terjadi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# Sa lakukan ini deng sa pu ketulusan hati dan deng tangan yang bersih
Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini deng niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tra deng pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])