pmy_tn/amo/03/15.md

20 lines
1.3 KiB
Markdown

# Rumah musim dingin serta rumah musim panas
Beberapa orang kaya memiliki dua rumah: satu yang dorang tempati saat musim dingin dan satu yang dorang tempati saat musim panas. Ini merujuk pada rumah musim dingin dan rumah musim panas pada umumnya. Terjemahan lain: "Rumah yang dorang tempati selama musim dingin dan rumah yang dorang tempati selama musim panas". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# Binasalah rumah-rumah gading
Allah berfirman bahwa rumah-rumah itu akan hancur seolah-olah mereka hidup dan akan akan mati. Terjemahan lain: "Rumah-rumah gading akan dilenyapkan" ato "Rumah-rumah gading akan runtuh". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# Gading
gigi ato tanduk binatang besar.
# Lenyaplah rumah-rumah yang besar
"Rumah-rumah besar akan hilang" Di sini "lenyap" merujuk pada akan hancur. Terjemahan lain: "Rumah-rumah besar akan hancur". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Demikianlah firman TUHAN
TUHAN sebut De pu nama sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang de firmankan. Liat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "Demikianlah apa yang TUHAN su firmankan" ato "Demikianlah apa yang Sa, TUHAN su firmankan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])