pmy_tn/2ch/10/15.md

1.5 KiB

Deng demikian raja tra dengar rakyat

Di sini "mendengarkan rakyat" menggambarkan de tra peduli dengan apa yang dong bilang atau sbenarnya tentang lakukan apa yang dong minta. Terjemahan lain: "Maka raja tra bikin apa yang rakyat su minta ke dia untuk dilakukan" atau "maka raja tra peduli de pu rakyat" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Hal ini adalah sbuah perubahan dalam kejadian-kejadian yang Alllah lakukan

Ini merupakan suatu penggambaran dan bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Allah buat hal-hal ini terjadi sperti ini" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Bahwa TUHAN akan penuhi De Pu kata-kata ... Nebat

"Bahwa TUHAN mungkin akan lakukan sesuai deng pesan yang de bilang ke Ahia, orang Silo, untuk kase pesan Yerobeam,Nebat pu anak laki-laki" atau "Bahwa TUHAN mungkin lakukan apa yangsu de sampaikan untuk de lakukan ketika de bilang ke Ahia orang Silo untuk sampaikan pesan ke Nebat pu anak Yerobeam ."

Bahwa TUHAN akan Penuhi De Pu kata-kata

Penggambaran "penuhi" berarti untuk bikin apa yang sudah de bilang untuk dilakukan. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Perkataan Ahia, orang Silo yang disampekan Sama Yerobeam, anak Nebat

Ini mengarah ke pesan-pesan yang Allah kasi ke Ahia untuk dicritakan kepada Yerobeam.

Ahia, orang Silo .... Yerobeam, Anak Nebat

Liat terjemahan nama-nama ini dalam 2 Tawarikh 9:29. (Liat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)