pmy_tn/1th/03/11.md

1.6 KiB

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat ini, kata "kitong" tra slalu tertuju pada kelompok orang yang sama. Silakan liat catatan pengartian untuk lebih lengkap.

Semoga Allah Yesus, kitong pu Tuhan

Paulus kase ikut orang-orang percaya di Tesalonika dalam de pu kelompok pelayanan. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

Semoga kitong pu Allah

"Kitong berdoa kalo kitong pu Allah"

Tuntun kitong pu jalan ke Ko

Paulus bicara seolah-olah de ingin Allah untuk kase tunjuk de dan de pu teman-teman jalan yang dorang tempuh spaya dorang kunjungi orang-orang percaya di Tesalonika. De artikan kalo de ingin Allah buat itu mungkin bagi dorang untuk lakukan. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tuntun kitong pu jalan sama ko

Kata "kitong" tertuju pada Paulus, Silwanus, dan Timotius tapi bukan orang-orang percaya di Tesalonika. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

Bapa sendiri

"Sendiri" disini tertuju kembali untuk tekankan pada sang "Bapa". (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

Bertumbuh dan berlimpah dalam kasih

Paulus bicara tentang kasih sbagai obyek yang seseorang bisa dapatkan lebih. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kase teguh ko pu hati, kalo dorang akan jadi

"Hati" di sini sbuah metonimia terhadap kepercayaan dan keyakinan seseorang. Arti lain: "kase kuat ko, spaya ko akan jadi" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Pada hari kedatangan Tuhan, kitong pu Yesus

"Waktu Yesus datang kembali ke bumi"

Sama De pu orang-orang kudus

"Sama-sama deng De pu orang-orang yang De punya"