16 lines
1.0 KiB
Markdown
16 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Skarang de pu waktu Anak Manusia dimuliakan dan Allah dimuliakan di dalam De
|
||
|
|
||
|
Bagian ini dapat artikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Skarang orang-orang akan melihat bagemana Anak Manusia trima hormat dan bagemana Allah akan trima penghormatan melalui De pu perbuatan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Allah juga akan muliakan De di dalam De pu diri sendiri, dan akan muliakan De deng sgera.
|
||
|
|
||
|
Kata "De" di sini merupakan suatu kata ganti refleksif yang mengacu pada Allah. AT: "Allah sendiri akan kase penghormatan kepada Anak Manusia deng segera" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
|
|
||
|
# Anak-anak kecil
|
||
|
|
||
|
Yesus menggunakan istilah "anak-anak kecil" untuk menyampaikan bahwa De kasihi De pu murid-murid seolah-olah dong adalah De pu anak-anak.
|
||
|
|
||
|
# Sperti yang su Sa bilang pada orang-orang Yahudi
|
||
|
|
||
|
Di sini "orang-orang Yahudi" merupakan sbuah sinekdot untuk para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: " sperti yang Sa katakan pada para pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|