32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Masuklah
|
||
|
|
||
|
"Masuklah" ato "masuklah, kam"
|
||
|
|
||
|
# kam yang TUHAN berkati
|
||
|
|
||
|
"kam yang TUHAN berkati"
|
||
|
|
||
|
# kam
|
||
|
|
||
|
Disini, kata "kam" mengacu pada hamba Abraham. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# Knapa ko berdiri di luar situ?
|
||
|
|
||
|
Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar." (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Jadi playan itu de masuk ke rumah
|
||
|
|
||
|
Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
|
|
||
|
# de kase turun barang muatan dari unta-unta
|
||
|
|
||
|
Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Unta-unta di kase makan rumput dan air minum
|
||
|
|
||
|
Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# buat cuci de pu kaki ...
|
||
|
|
||
|
"Untuk hamba Abraham dan orang-orang lain yang bersama dengan dia untuk dibasuh kaki mereka.
|