# Masuklah "Masuklah" ato "masuklah, kam" # kam yang TUHAN berkati "kam yang TUHAN berkati" # kam Disini, kata "kam" mengacu pada hamba Abraham. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Knapa ko berdiri di luar situ? Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar." (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jadi playan itu de masuk ke rumah Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # de kase turun barang muatan dari unta-unta Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Unta-unta di kase makan rumput dan air minum Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # buat cuci de pu kaki ... "Untuk hamba Abraham dan orang-orang lain yang bersama dengan dia untuk dibasuh kaki mereka.