32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Dari tiga tempat harus ko bakar satu
|
||
|
|
||
|
"Ko bakar satu dari tiga ko pu rambut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
|
|
||
|
# Di tengah-tengah
|
||
|
|
||
|
paling tengah
|
||
|
|
||
|
# Slesai hari-hari pengepungan habis
|
||
|
|
||
|
"Saat hari-hari pengepungan Yerusalem tlah selesai" ato "saat hari-hari sudah habis dimana ko tunjuk Yerusalem akan ada didalam pengepungan".
|
||
|
|
||
|
# Dari tiga tampa harus ko ambel satu
|
||
|
|
||
|
"Ambel diantara satu dari tiga bagian rambut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
|
|
||
|
# Ko pukul deng parang di smua kota itu
|
||
|
|
||
|
"Pukul itu deng ko pu parang di smua kota"
|
||
|
|
||
|
# Dari tiga bagian ko harus hambur ke angin
|
||
|
|
||
|
"Biarkan angin terbangkan spertiga bagian yang trakir dari ko pu rambut ke berbagai arah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
|
|
||
|
# Sa akan kase kluar parang di belakang dong
|
||
|
|
||
|
Kata "parang" itu de sperti dong bilang tentara-tentara musuh yang mau serang deng dong pake dong pun parang -parang, dan "kase kluar parang" itu dong bilang dong kasih tentara untuk dong prang. Arti lain : " sa akan bikin dong musuh-musuh untuk kejar dong deng serang dong deng parang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Sa akan kase kluar parang
|
||
|
|
||
|
"Sa akan kase kluar parang dari de punya tempat"
|