52 lines
2.0 KiB
Markdown
52 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Brita Umum:
|
||
|
|
||
|
Penulis su slesai berikan brita latar blakang dan skarang bilang lagi apa yang Musa bilang kepada orang Israel.
|
||
|
|
||
|
# Siap dan menyebrang
|
||
|
|
||
|
TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat. "Skarang bangkit" atau "Skarang pigi."
|
||
|
|
||
|
# Pigi, trus berjalan
|
||
|
|
||
|
"lanjutkan perjalanan kam"
|
||
|
|
||
|
# Lembah di Arnon
|
||
|
|
||
|
Ini nama lembah di sungai Arnon. Ini bentuk batas antara Moab dan Amori. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Sa akan serahkan sihon ke ko pu tangan
|
||
|
|
||
|
Ini metonimia "ke dalam ko pu tangan" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "sa su berikan kekuatan tuk kalahkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Ko pu tangan Mulai jadi milik dan seranglah
|
||
|
|
||
|
Musa bicara ke orang Israel seakan-akan dorang adalah satu orang, maka smua contoh dari "kamu" dan "ko pu milik" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# Sihon
|
||
|
|
||
|
Ini nama seorang raja. Liat bagimana nama ini dijemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Hesybon
|
||
|
|
||
|
Ini adalah nama sebuah kota. Liat bagaimana nama diterjemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Merebut de pu negri
|
||
|
|
||
|
"bertarung melawan de dan de pu pasukan"
|
||
|
|
||
|
# Ketakutan dari pada dong brita tentang ko pu diri karna kam
|
||
|
|
||
|
Musa bilang kepada orang Israel seakan dorang satu orang, sehingga smua contoh dari "kam" adalah tunggal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# Membuat segan dan gentar
|
||
|
|
||
|
Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya punya arti sama dan menekankan bahwa rasa takut itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# Bangsa di bawah langit
|
||
|
|
||
|
Ini sebuah ungkapan. Terjemahan Lai: "orang di negri itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# Takut dan gemetar
|
||
|
|
||
|
Ini dua kata yang miliki arti sama dan menekankan bahwa orang akan "gemetar dan takut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|