# Brita Umum: Penulis su slesai berikan brita latar blakang dan skarang bilang lagi apa yang Musa bilang kepada orang Israel. # Siap dan menyebrang TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat. "Skarang bangkit" atau "Skarang pigi." # Pigi, trus berjalan "lanjutkan perjalanan kam" # Lembah di Arnon Ini nama lembah di sungai Arnon. Ini bentuk batas antara Moab dan Amori. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sa akan serahkan sihon ke ko pu tangan Ini metonimia "ke dalam ko pu tangan" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "sa su berikan kekuatan tuk kalahkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu tangan Mulai jadi milik dan seranglah Musa bicara ke orang Israel seakan-akan dorang adalah satu orang, maka smua contoh dari "kamu" dan "ko pu milik" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sihon Ini nama seorang raja. Liat bagimana nama ini dijemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hesybon Ini adalah nama sebuah kota. Liat bagaimana nama diterjemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Merebut de pu negri "bertarung melawan de dan de pu pasukan" # Ketakutan dari pada dong brita tentang ko pu diri karna kam Musa bilang kepada orang Israel seakan dorang satu orang, sehingga smua contoh dari "kam" adalah tunggal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Membuat segan dan gentar Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya punya arti sama dan menekankan bahwa rasa takut itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bangsa di bawah langit Ini sebuah ungkapan. Terjemahan Lai: "orang di negri itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Takut dan gemetar Ini dua kata yang miliki arti sama dan menekankan bahwa orang akan "gemetar dan takut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])