pmy_tn/2ki/09/15.md

24 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2020-09-18 23:54:24 +00:00
# Untuk disembuhkan dari
Bisa tulis secara aktif. Terjemahan lain: "Untuk dipulihkan dari". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Luka-luka yang orang Aram bikin
Hal itu de pu makna kalo de ada dalam peperangan deng orang Aram. Terjemahan lain: "Luka-luka yang Yoram dapatkan saat berperang lawan tentara Aram". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Lawan Hazael, raja Aram
Hal itu de pu makna Hazel sama de pu tentara smua. Terjemahan lain: "lawan Hazael, raja Aram, sama de pu pasukan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Yehu bilang sama Yoram pu pelayan
Hal itu di arahkan ke Yoram pu pelayan yang sama-sama deng dia Ramot-Gilead.
# Kalo ko su stuju
"Kalo kam stuju deng sa" Yehu de pake frasa itu untuk merujuk pada orang-orang stuju kah kalo de jadi raja sama de pu keputusan-keputusan smua. Terjemahan lain: "Kalo kam betul-betul mau sa jadi kam pu raja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Untuk pigi kase tau di Yizreel
Hal itu di arahkan untuk kase biar Yoram sama de pu tentara tau tentang Yehu pu rencana. Terjemahan lain: "Untuk kase ingat raja Yoram sama de pu tentara di Yizreel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])