3.4 KiB
your ... your
ଏଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ଓ ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:rc://*/ta/man/translate/figs-you)
the house is worthy ... not worthy
ଏଠାରେ ”ଗୃହ” ସେହି ଗୃହରେ ଯେଉଁମାନେ ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଜଣେ “ଯୋଗ୍ୟ” ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସହିତ “ଅଯୋଗ୍ୟ” ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଗୃହରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ସ୍ବାଗତ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ତୁମକୁ ଉତ୍ତମ ଆତିଥ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
let your peace come upon it
“ଏହା” ଶବ୍ଦ ଗୃହକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତୁମର ଶାନ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଶାନ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଯାହା ତୁମେ ଯାହାକହି ସେମାନଙ୍କୁ କଲ୍ୟାଣ କରିଅଛ” (ଦେଖ:rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
if it is not worthy
“ଏହା” ଶବ୍ଦ ଗୃହକୁ ବୁଝାଏ, ଏଠାରେ “ଗୃହ” ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ସେମାନେ ତୁମକୁ ଉତ୍ତମ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ ନକରନ୍ତି ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତୁମର ଉତ୍ତମ ଆତିଥ୍ୟ ନକରନ୍ତି ” (ଦେଖ:rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
let your peace come back to you
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯଦି ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଇଶ୍ବର ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିଵା ଲୋକମାନଙ୍କ ଶାନ୍ତି ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ବନ୍ଦ କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ଯଦି ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ, ପ୍ରେରିତମାନେ ଯାହା କରିବା କଥା, ଯେପରିକି ସେମାନଙ୍କ ଆତିଥ୍ୟକୁ ସମ୍ମାନିତ ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କଲ୍ୟାଣ ଫେରେଇ ନେବାର ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଥାଏ ତେବେ ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର I