4.6 KiB
मानिस
सम्भव अर्थहरू १) परमेश्वरले मानिस एक मानवलाई जानउँदै हुनुहुन्थ्यो, वा २) साधारण अर्थमा परमेश्वरले मानवहरूलाई जनाउँदै हुनुहुन्थ्यो, ताकी यसको अर्थ मानिस र उनकी पत्नी हुनेछ । परमेश्वरले एउटा मात्र व्यक्तिको बारेमा बोल्नुभएता पनि उहाँले भन्नुभएको कुरा दुवैको लागि लागु हुन्छ ।
हामीजस्तै
"हामीसमान ।" "हामी" भन्ने सर्वनाम बहुवचन हो । तपाईंले उत्पति १:२६ मा "हामी बनाऔं" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् ।
असल र खराबको ज्ञान पाएर
यहाँ, "असल र खराब" बोल्ने शैली हो जसले यी दुवैको बीचमा भएको अत्याधिक र सबैकुराहरू जनाउँछ । तपाईंले उत्पति २:९ मा "असल र खराबको ज्ञान" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "असल र खराब लगायत, सबैकुराहरू जान्नु" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
त्यसलाई .... दिनुहुँदैन
यसलाई कर्तृवाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ। अर्को अनुवादः "मद्वारा त्यसलाई अनुमति दिइने छैन" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
जीवनको रूख
"मानिसलाई जीवन दिने रूख ।" यसलाई उत्पति २:९ मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
जुन भूमिबाट त्यो निकालिएको थियो
"किनभने त्यो धुलोबाट निकालिएको थियो ।" यसले जमिनको कुनै निश्चित ठाउँलाई जनाउँदैन जहाँबाट परमेश्वरले मानिसलाई निकाल्नुभयो ।
परमेश्वरले मानिसलाई बगैँचाबाट निकालिदिनुभएपछि
"परमेश्वरले मानिसलाई बगैंचाबाट निस्कन वाध्य तुल्याउनुभयो ।" यसले उत्पति ३:२३ लाई जनाउँदछ, जहाँ "परमप्रभु परमेश्वरले त्यसलाई अदनको बगैँचाबाट निकालिदिनुभयो ।" भनिएको छ । परमेश्वरले त्यस मानिसलाई दोस्रो पटक निकाल्नुभएन ।
खेतीपाती गर्न
यसको अर्थ वनस्पतिहरू राम्ररी बढ्न सकुन् भनेर चहिएको कुरा हो । यसलाई उत्पति २:५ मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
जीवनको रुखतर्फको मार्गमा पहरा दिन
"मानिसहरूलाई जीवनको रूखतर्फ जानबाट रोक्न"
ज्वालामय तरवार
सम्भव अर्थहरू १) ज्वालाहरू निस्कँदै गरेको एक तरवार वा २) तरवार जस्तै आकारको आगो । तरवारहरू नभएका भाषाहरूले भाला वा तीर जस्ता अर्को हतियार प्रयोग गर्न सक्छन् ।