ne_tn/1jn/04/04.md

2.0 KiB

प्रिय बालकहरू

यूहन्‍ना पाका मानिस र उनीहरूका अगुवा थिए । उनले यो अभिव्यक्ति उनीहरूका लागि उनको प्रेम देखाउन प्रयोग गरे । तपाईंले यसलाई १ यूहन्‍ना २:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टमा मेरा प्रिय बालकहरू” वा “तिमीहरू जो मेरो लागि मेरा आफ्नै सन्तानजस्तै प्रिय छौ” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

तिनीहरूलाई जितेका छौ

“झूटा शिक्षकहरूलाई विश्‍वास गरेका छैनौ”

उहाँ जो तिमीहरूमा हुनुहुन्छ

“परमेश्‍वर जो तिमीहरूमा हुनुहुन्छ”

त्यो जो संसारमा छ

दुई सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले शैतानलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “शैतान, जो संसारमा छ” वा “शैतान, जसले परमेश्‍वरको आज्ञापालन नगर्नेहरू मार्फत काम गर्दछ” वा २) यसले सांसारिक शिक्षकहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सांसारिक शिक्षकहरू” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)