mr_tn/php/03/08.md

1.6 KiB

In fact

खरेच किंवा ""खरोखर

now I count

आत्ता"" या शब्दाचा उपयोग पौलाने परुशी असण्यापासून तो कसा बदलला आहे आणि ख्रिस्तामध्ये विश्वासु बनला आहे यावर जोर देण्यासाठी केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता मी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे, मी मोजतो"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

I count all things to be loss

पौल [फिलिप्पैकरांस पत्र 3: 7] (../03/07.md) पासून व्यवसायाचे रूपक सुरू ठेवत आहे, त्याचे असे म्हणणे आहे की ख्रिस्ताव्यतिरिक्त इतर कोणत्याही गोष्टीवर विश्वास ठेवणे व्यर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सर्व काही बेकार असल्याचे मानतो"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord

कारण येशू ख्रिस्ताला प्रभू म्हणून जाणून घेणे हे खूपच चांगले आहे

so that I may gain Christ

जेणेकरून माझ्याकडे केवळ ख्रिस्त असू शकतो