mr_tn/luk/01/74.md

1.3 KiB

that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या शत्रुंच्या हातून त्याने आम्हाला वाचवल्यानंतर आम्ही त्याची भीति बाळगू."" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

out of the hand of our enemies

येथे ""हात"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस नियंत्रण किंवा शक्ती दर्शवितो. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या शत्रूंच्या नियंत्रणातून"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

without fear

हे त्यांच्या शत्रूंच्या भीतीला परत संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या शत्रूंची भिती न बाळगता"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)