mr_tn/luk/01/45.md

2.0 KiB

Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord

अलीशिबा मरीयेला मरीयाबद्दल बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""धन्य तु जिने विश्वास ठेवला ... जे तुला प्रभूपासून सांगितले होते"" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Blessed is she who believed

सक्रीय क्रियापद क्रियाशील स्वरूपात अनुवादित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तिला आशीर्वाद देईल कारण तिला विश्वास आहे"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

there would be a fulfillment of the things

गोष्टी प्रत्यक्षात येतील किंवा ""गोष्टी खऱ्या होतील

the things that were told her from the Lord

कडून"" हा शब्द ""पासून"" वापरला जातो कारण तो गब्रीएल देवदूत होता ज्याला मरीयाने खरंच बोलताना ऐकले (पाहा [लूक 1:26] (../01/26.एमडी)), परंतु संदेश ("" गोष्टी "") शेवटी शेवटी देवाकडून आले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूकडून ऐकलेला संदेश"" किंवा ""देवदूताने तिला सांगितले तो देवाचा संदेश"" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])