16 lines
2.0 KiB
Markdown
16 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord
|
||
|
|
||
|
अलीशिबा मरीयेला मरीयाबद्दल बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""धन्य तु जिने विश्वास ठेवला ... जे तुला प्रभूपासून सांगितले होते"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Blessed is she who believed
|
||
|
|
||
|
सक्रीय क्रियापद क्रियाशील स्वरूपात अनुवादित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तिला आशीर्वाद देईल कारण तिला विश्वास आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# there would be a fulfillment of the things
|
||
|
|
||
|
गोष्टी प्रत्यक्षात येतील किंवा ""गोष्टी खऱ्या होतील
|
||
|
|
||
|
# the things that were told her from the Lord
|
||
|
|
||
|
कडून"" हा शब्द ""पासून"" वापरला जातो कारण तो गब्रीएल देवदूत होता ज्याला मरीयाने खरंच बोलताना ऐकले (पाहा [लूक 1:26] (../01/26.एमडी)), परंतु संदेश ("" गोष्टी "") शेवटी शेवटी देवाकडून आले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूकडून ऐकलेला संदेश"" किंवा ""देवदूताने तिला सांगितले तो देवाचा संदेश"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|