mr_tn/heb/11/06.md

20 lines
1.7 KiB
Markdown

# Now without faith
येथे ""आता"" याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण बिंदूवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो.
# without faith it is impossible to please him
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीचा देवावर विश्वास असल्यासच तो देवाला संतुष्ट करू शकतो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# that anyone coming to God
देवाची आराधना करणे आणि त्याच्या लोकांशी संबंधित असणे म्हणजे व्यक्ती खरोखरच देवाकडे येत आहे असे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याकोणाला देवाचे व्हायचे आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# he is a rewarder of those
तो ते बक्षीस
# those who seek him
जे लोक देवाबद्दल शिकतात आणि त्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात ते अशा प्रकारे बोलतात की ते त्याला शोधत होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])