mr_tn/heb/11/06.md

1.7 KiB

Now without faith

येथे ""आता"" याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण बिंदूवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो.

without faith it is impossible to please him

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीचा देवावर विश्वास असल्यासच तो देवाला संतुष्ट करू शकतो"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

that anyone coming to God

देवाची आराधना करणे आणि त्याच्या लोकांशी संबंधित असणे म्हणजे व्यक्ती खरोखरच देवाकडे येत आहे असे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याकोणाला देवाचे व्हायचे आहे"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

he is a rewarder of those

तो ते बक्षीस

those who seek him

जे लोक देवाबद्दल शिकतात आणि त्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात ते अशा प्रकारे बोलतात की ते त्याला शोधत होते. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)