mr_tn/act/23/10.md

1.8 KiB

When there arose a great argument

एक महान युक्तिवाद"" शब्द ""हिंसकपणे वादविवाद"" म्हणून पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा त्यांनी हिंसकपणे भांडणे सुरू केले"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

chief captain

रोमी सैन्य अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी

Paul would be torn to pieces by them

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""फाडून टाकणे"" हा वाक्यांश कदाचित लोक पौलाला हानी पोहचवू शकतात यापेक्षा कितीतरी पटीने वाढू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पौलाला फाडून टाकतील"" किंवा ""ते पौलाला मोठ्या शारीरिक नुकसानास कारणीभूत ठरतील"" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

take him by force

त्याला दूर घेण्यासाठी शारीरिक शक्ती वापरा

into the fortress

हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता. आपण [अनुवाद 21:34] (../21/34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.