mr_tn/act/21/25.md

2.6 KiB

General Information:

येथे ""आम्ही"" हा शब्द याकोब आणि वडिलांना सूचित करतो. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

Connecting Statement:

याकोब आणि वडिलांनी यरुशलेममधील वडिलांनी आपली विनंती पूर्ण केली ([प्रेषितांची कृत्ये 21:18] (../21/17.md)).

they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled

हे सर्व ते काय खाऊ शकतात याबद्दलच्या नियम आहेत. मूर्तीला बळी पडलेल्या प्राण्यांचे मांस, अद्यापही त्यात रक्त असलेले मांस, आणि गळलेल्या पशूचे मांस खाण्यास मनाई आहे कारण अद्याप मांसमध्ये रक्त असेल. [प्रेषितांची कृत्ये 15:20] (../15/20.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

they should keep themselves from things sacrificed to idols

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते एखाद्या मूर्तीला अर्पण केलेल्या एखाद्या प्राण्यापासून दूर राहतात"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

from what is strangled

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण गळा दाबून मारलेल्या प्राण्याबद्दल स्पष्टपणे गृहित धरलेली माहिती देखील सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने गळा दाबून मारलेले प्राणी"" किंवा ""जनावरांमधून जे एखाद्याने अन्न खाल्ले परंतु त्याचे रक्त काढून टाकले नाही"" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])